疯狂猜图足球明星,疯狂猜图足球明星是谁
大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于疯狂猜图足球明星的问题,于是小编就整理了1个相关介绍疯狂猜图足球明星的解答,让我们一起看看吧。
有哪些足球明星最初的中文译名和现在不一样?
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
2000年欧洲杯 费格 之后都是菲戈
2002年世界杯之前 莫里恩特斯 卡西拉斯
2002年世界杯之后 莫伦特斯 卡西利亚斯
99年联合会杯 罗纳尔金霍 之后 罗纳尔迪尼奥
差不多2010年之前吧,欧美等外国足球运动员的译名,不管他来自哪里母语是什么,名字翻译基本都是按英语发音来进行翻译,这种情况到现在已经变得越来越好了,会考虑球员的国家和母语,来对名字进行翻译。
比较经典的流传开的错误译名比如早期荷兰的一些翻译,里杰卡尔德,法国的德约卡夫,意大利的,西格诺里等,经典的球队译名错误就是维拉里尔,瓦伦西亚等。
拉丁文套路很深。
h=没有,比如hazard阿扎尔,Hernandez埃尔南德斯。
g=h,比如de gea=德赫亚,getafi赫塔菲
j=h,比如cavajal卡瓦哈尔,James哈梅斯
b=v,比如eibar埃瓦尔
v=b,比如vazquez巴斯克斯
x=h,b=v,比如xabi=哈维,拉丁文多喜欢h啊
所以很多时候都是先用英文发音规则,然后后面再通过发音规则改正。
比如哈扎德–阿扎尔,赫尔南德斯–埃尔南德斯,瓦拉多利德–巴拉多利德,都是后来纠正过来我,瓦伦西亚虽然一度纠正成巴伦西亚,但是瓦伦西亚太有名了纠正不过来就还是继续叫瓦伦西亚。
香港就比较简单暴力,直接按照英语规则和粤语发音来,比如阿扎尔直接夏萨特,巴拉多利德直接华拉度列,埃瓦尔eibar直接伊巴。
到此,以上就是小编对于疯狂猜图足球明星的问题就介绍到这了,希望介绍关于疯狂猜图足球明星的1点解答对大家有用。